Tools、Guides、Blog 现在共享同一套主题语言。
字幕翻译
围绕 M3U8、字幕与视频辅助任务的结构化公开层。
法务页色系正式升级为公开层主题。
执行层仍然放在公开层之后。
字幕翻译
在浏览器里重建翻译后的 SRT 或 VTT 字幕,同时保留原有字幕条目时间轴。
先确认任务,再进入执行层
字幕翻译最适合处理“时间已经稳定,主要任务是替换字幕文本”的场景,而不是播放故障或提取故障。
- 先规范字幕源
优先输入 SRT 或 VTT。若源文件是 ASS 或样式较重的字幕,先做格式归一化再翻译。
- 先准备译文 cue 或术语规则
先在浏览器里提取 cue 文本,再编辑译文草稿,或对重复词做术语替换。
- 重建后再抽样检查
确认 cue 数量一致,再抽查前段和后段几条字幕,确认时间轴和译文都正确。
为何使用
先用公开页界定任务,再进入执行层。
最适合
需要保留 cue 时间轴的字幕本地化任务
输入
SRT 或 VTT 字幕文本,加上译文 cue 文本或术语替换规则
输出
保留原时间轴的翻译字幕文件
状态
已上线
翻译字幕文本,但不破坏原有时间结构。
这个公开页用来重建翻译后的字幕轨,先把时间轴保稳,再决定是否进入更重的字幕工作流。
替换 cue 文本但保留时间码
在不动原时间行的前提下,重建翻译后的字幕轨。
先做术语替换,再人工校对
先用浏览器端术语替换统一人名、品牌名和固定词,再继续审校。
为双语字幕打包做准备
先生成干净的译文字幕,再进入双语字幕合并流程。
先规范源字幕,再准备译文 cue 文本,最后在保留时间轴的前提下重建字幕文件。
字幕翻译最适合处理“时间已经稳定,主要任务是替换字幕文本”的场景,而不是播放故障或提取故障。
- 先规范字幕源
优先输入 SRT 或 VTT。若源文件是 ASS 或样式较重的字幕,先做格式归一化再翻译。
- 先准备译文 cue 或术语规则
先在浏览器里提取 cue 文本,再编辑译文草稿,或对重复词做术语替换。
- 重建后再抽样检查
确认 cue 数量一致,再抽查前段和后段几条字幕,确认时间轴和译文都正确。
按任务意图开始
字幕翻译
在浏览器里重建翻译后的 SRT 或 VTT 字幕,同时保留原有字幕条目时间轴。
先完成翻译,再分流到同步、双语合并或字幕源准备。
字幕翻译页面应该先把翻译这一步讲清楚,再决定是否进入时间修正或多轨打包。
打开字幕时间轴调整
当译文字幕结构正确,但整体仍然提前或延后时,再做时间轴修正。
Open route打开双语字幕
当译文字幕完成后,再把原文轨和译文轨合并成双语输出。
Open route打开视频提取字幕
当翻译工作要从视频或媒体里先提取字幕文本时,再走提取路线。
Open route在浏览器里重建翻译字幕前,最常见的问题。
- 这个页面会自动把整份字幕直接机器翻译吗?不会把它做成重后端 AI 或云翻译服务。这个页面坚持浏览器优先:你先准备译文 cue 文本或术语替换规则,再在浏览器里重建字幕,同时保留原时间轴。
- 哪些格式最适合在这里处理?SRT 和 VTT 最适合。若源文件是 ASS 或更复杂的样式字幕,建议先归一化,再进入翻译步骤。
- 什么时候应该转去字幕时间轴调整?当问题在时间轴,而不是文本本身时,就该先打开字幕时间轴调整。字幕翻译适合时间已稳定、只需要替换字幕文本的场景。
广告应放在这种内容块里,不要压到源文本、译文草稿和结果区域。
Keep monetization in low-interference sponsor cards instead of breaking the main task path.
先把译文字幕做稳,再决定是否进入同步或双语打包。
公开页负责先把任务分清楚。只有当你需要更重的执行流或历史处理时,再打开工作台。