Tools、Guides、Blog 现在共享同一套主题语言。
双语字幕生成器
围绕 M3U8、字幕与视频辅助任务的结构化公开层。
法务页色系正式升级为公开层主题。
执行层仍然放在公开层之后。
双语字幕生成器
在浏览器里把原字幕和译文字幕合并成保留原时间轴的双语 SRT 或 VTT。
先确认任务,再进入执行层
双语字幕生成器最适合放在翻译完成、时间轴已经修好之后,用来做双语打包,而不是用来修同步或做提取。
- 先标准化主字幕源
尽量使用干净的 SRT 或 VTT 输入,让页面能稳定保留时间轴和 cue 边界。
- 准备好译文字幕或译文草稿
导入一份 cue 数一致的译文字幕,或直接粘贴与主字幕 cue 数一致的译文草稿。
- 合并并抽查双语结果
导出前确认双语顺序、换行方式,以及前后几条 cue 的显示是否正常。
为何使用
先用公开页界定任务,再进入执行层。
最适合
学习字幕、审校字幕、社媒发布前的双语字幕整理
输入
主字幕轨道 + 译文字幕轨道或译文 cue 草稿
输出
保留主字幕时间轴的双语字幕文件
状态
已上线
不用重新调每个时间点,也能生成双语字幕。
用这个公开页把原文和译文合并成双语字幕,保持时间轴稳定,并在进入更重的发布流程前先把任务限定清楚。
把原文字幕和译文字幕合成一份双语字幕
把两条字幕轨道合并成一份双语文件,同时保留主字幕的时间结构。
为学习或审校流程准备双语字幕
在同一个 cue 里同时显示原文和译文,方便对照阅读与人工审校。
在译文审完后再做双语打包
先把译文字幕单独审好,再在这里生成最终双语字幕资产。
Known Issues 与下一步
把常见错误、降级路径和下一步动作放在同一层,让问题页和工具页说同一种真话。
字幕时间不同步
字幕整体偏早偏晚,或随着播放推进越来越不同步。
M3U8 字幕不显示
播放正常,但字幕轨缺失、未启用、格式异常,或未按浏览器链路正确打包。
先完成翻译,再把原文和译文 cue 文本合并成一份双语字幕。
双语字幕生成器最适合放在翻译完成、时间轴已经修好之后,用来做双语打包,而不是用来修同步或做提取。
- 先标准化主字幕源
尽量使用干净的 SRT 或 VTT 输入,让页面能稳定保留时间轴和 cue 边界。
- 准备好译文字幕或译文草稿
导入一份 cue 数一致的译文字幕,或直接粘贴与主字幕 cue 数一致的译文草稿。
- 合并并抽查双语结果
导出前确认双语顺序、换行方式,以及前后几条 cue 的显示是否正常。
按任务意图开始
双语字幕生成器
在浏览器里把原字幕和译文字幕合并成保留原时间轴的双语 SRT 或 VTT。
先让翻译稳定,再做双语合并;时间有问题时再回到同步层。
这个页面应该放在翻译之后、发布测试之前,不要把提取、翻译、同步和打包混在一起。
打开字幕翻译
如果你还在调整术语、校对译文或重建译文字幕,请先走字幕翻译。
Open route打开字幕时间轴调整
当双语字幕结构没问题,但整体还是过早或过晚时,再去修时间轴。
Open route打开视频提取字幕
如果双语任务要先从视频里拿到字幕文本,就先走提取路径。
Open route在浏览器里生成双语字幕前,大家最常问什么?
- 这个页面会自动帮我翻译整条字幕吗?不会。这个页面是做双语打包,不是云端翻译服务。请先准备好译文字幕或译文 cue 草稿,再在浏览器里与主字幕时间轴合并。
- 两条字幕的 cue 数一定要一样吗?最好一致。最稳定的结果来自 cue 数与主字幕一致的译文字幕或译文草稿。如果数量对不上,先处理翻译分段再合并。
- 什么时候应该先打开字幕翻译?当你还在生成或整理译文字幕时,先用字幕翻译;当译文已经准备好,下一步只是把两种语言合成双语字幕时,再打开这个页面。
广告应停留在这种支持区块里,不要挤进双语打包操作区和结果区。
Keep monetization in low-interference sponsor cards instead of breaking the main task path.
先在公开层完成双语打包,再决定是否进入同步检查或格式转换。
让公开页继续承担任务筛选和资格判断。只有当你需要更广的执行、历史记录或队列时,再进入 workspace。