老板版主题

双语字幕生成器

围绕 M3U8、字幕与视频辅助任务的结构化公开层。

层级公开层优先

Tools、Guides、Blog 现在共享同一套主题语言。

主题老板版经典

法务页色系正式升级为公开层主题。

路径Workspace 第二层

执行层仍然放在公开层之后。

字幕工具组

双语字幕生成器

在浏览器里把原字幕和译文字幕合并成保留原时间轴的双语 SRT 或 VTT。

浏览器端双语字幕打包保留时间轴的双语输出
工具操作区

先确认任务,再进入执行层

双语字幕生成器最适合放在翻译完成、时间轴已经修好之后,用来做双语打包,而不是用来修同步或做提取。

  1. 先标准化主字幕源

    尽量使用干净的 SRT 或 VTT 输入,让页面能稳定保留时间轴和 cue 边界。

  2. 准备好译文字幕或译文草稿

    导入一份 cue 数一致的译文字幕,或直接粘贴与主字幕 cue 数一致的译文草稿。

  3. 合并并抽查双语结果

    导出前确认双语顺序、换行方式,以及前后几条 cue 的显示是否正常。

为什么需要这个页面

为何使用

先用公开页界定任务,再进入执行层。

最适合

学习字幕、审校字幕、社媒发布前的双语字幕整理

最适合 学习字幕、审校字幕、社媒发布前的双语字幕整理

输入

主字幕轨道 + 译文字幕轨道或译文 cue 草稿

输入 主字幕轨道 + 译文字幕轨道或译文 cue 草稿

输出

保留主字幕时间轴的双语字幕文件

输出 保留主字幕时间轴的双语字幕文件

状态

已上线

状态 已上线
适用场景

不用重新调每个时间点,也能生成双语字幕。

用这个公开页把原文和译文合并成双语字幕,保持时间轴稳定,并在进入更重的发布流程前先把任务限定清楚。

把原文字幕和译文字幕合成一份双语字幕

把两条字幕轨道合并成一份双语文件,同时保留主字幕的时间结构。

为学习或审校流程准备双语字幕

在同一个 cue 里同时显示原文和译文,方便对照阅读与人工审校。

在译文审完后再做双语打包

先把译文字幕单独审好,再在这里生成最终双语字幕资产。

Known Issues

Known Issues 与下一步

把常见错误、降级路径和下一步动作放在同一层,让问题页和工具页说同一种真话。

推荐顺序

先完成翻译,再把原文和译文 cue 文本合并成一份双语字幕。

双语字幕生成器最适合放在翻译完成、时间轴已经修好之后,用来做双语打包,而不是用来修同步或做提取。

  1. 先标准化主字幕源

    尽量使用干净的 SRT 或 VTT 输入,让页面能稳定保留时间轴和 cue 边界。

  2. 准备好译文字幕或译文草稿

    导入一份 cue 数一致的译文字幕,或直接粘贴与主字幕 cue 数一致的译文草稿。

  3. 合并并抽查双语结果

    导出前确认双语顺序、换行方式,以及前后几条 cue 的显示是否正常。

按任务意图开始

推荐入口

双语字幕生成器

在浏览器里把原字幕和译文字幕合并成保留原时间轴的双语 SRT 或 VTT。

推荐路径图

先让翻译稳定,再做双语合并;时间有问题时再回到同步层。

这个页面应该放在翻译之后、发布测试之前,不要把提取、翻译、同步和打包混在一起。

打开字幕翻译

如果你还在调整术语、校对译文或重建译文字幕,请先走字幕翻译。

Open route

打开字幕时间轴调整

当双语字幕结构没问题,但整体还是过早或过晚时,再去修时间轴。

Open route

打开视频提取字幕

如果双语任务要先从视频里拿到字幕文本,就先走提取路径。

Open route

让双语打包和翻译、时间轴修正、源字幕准备保持连通。

在浏览器里生成双语字幕前,大家最常问什么?

展示广告区 public-tool
Sponsored
把这个双语字幕页面的广告位留给响应式展示广告。

广告应停留在这种支持区块里,不要挤进双语打包操作区和结果区。

Slot ID ad-bilingual-subtitles-inline-1
Placement inline
Mode placeholder-affiliate
Density light
Sponsored Recommended workflow add-on

Keep monetization in low-interference sponsor cards instead of breaking the main task path.

View sponsor placement

先在公开层完成双语打包,再决定是否进入同步检查或格式转换。

让公开页继续承担任务筛选和资格判断。只有当你需要更广的执行、历史记录或队列时,再进入 workspace。